第七届新加坡诗歌比赛优胜奖得主蔡进航的这本中英文双语首部诗集结合了东西方文化差异、在企业辛劳与生活中如何维持对艺术的热忱与钟爱、关于爱与时间的永恒真理,以及对灵性与永恒的思考。这些诗歌或沉思或激昂,描绘了肉体与精神、东方与西方、逻辑与情感、未来与过去、现代与古典诗歌之间的对立,让读者的内省之旅变成一种形而上的体验,使时间仿佛凝结成永恒的碎片,平凡化作瞬间的超越。
Combining musings and observations on cultural differences between East and West; balancing one's love for the arts while navigating corporate travails; spelunking timeless truths on love and time, and on spirituality and eternity, this bilingual debut collection of English and Chinese poems by David Cai Jinhang aims to provide one with a unique window into the emotional landscape of a salaryman struggling to reconcile the pursuit of beauty with the sufferings of life in its many forms. By turns meditative and expressive, the poems serve to depict the antithesis between Flesh and Spirit, West and East, Logic and Emotions, Future and Past, Modern and Classical poetry, transposing the readers' introspective journey into a metaphysical experience, where time seems to congeal into fragments of eternity, and mundaneness transmogrifies into momentary transcendence.
---
作者 Author:蔡进航 David Cai Jinhang
语言 Language:中文
页数 No. of Pages:268pp
出版商 Publisher:水木作坊
重量 Weight: 550g
*此商品将由友联书局寄出